Научная степень: кандидат филологических наук
Общий стаж: 34 года
E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Автобиография
Вероника Адольфовна Разумовская - кандидат филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории и практики перевода Сибирского федерального университета. Родилась 23 января 1959 года. В 1980 году окончила Красноярский государственный педагогический институт. Автор более 100 научных работ. Научные направления - теория перевода, теория языка, культурология, методика преподавания перевода, сопоставительное языкознание, фоносемантика, языки малочисленных народов Сибири. Тема кандидатской диссертации: «Экспрессивная глагольная номинация в современном английском языке (на материале английских глаголов конкретной семантики) - 1985 (Ленинградский государственный университет, кафедра английской филологии).
Тема докторской диссертации: «Художественный перевод как art-science». Руководитель межвузовского семинара аспирантов и молодых ученых по актуальным проблемам переводоведения (семинар действует с октября 2008 года).
Повышение квалификации
1.«Общекультурные и профессиональные компетенции устного переводчика: инновационная модель в условиях современного рынка труда», 48 часов; ФПК МГЛУ, 2019 год
2.«Судебно-лингвистическая экспертиза», 144 часа, ФПК АНО НИИДПО, 2020 год
3.«Современные тенденции в преподавании английского языка», 72 часа, ФПК СФУ, 2019 год
4.«Современные языки: лингводидактика и перевод», 36 часов, ФПК РУДН, 2020 год
5.Цифровая стажировка «Переход к дистанционному образованию», ВШЭ, 2020 год
6.«Основы методики обучения переводу в вузе», 72 часа, 36 часов, ФПК РосНУ, 2020 год
7.«Цифровые информационные ресурсы Научной библиотеки СФУ», 18 часов, ФПК СФУ, 2020 год
8.«Проектирование электронного образовательного курса в формате Blended Learning», 36 часов, ФПК СФУ, 2020 год
9.«Информационные технологии в преподавании перевода», 72 часа, ФПК РосНУ, 2020 год
10.«Русский язык – язык специальности». ЦДПО филологического факультета РУДН. Москва, 14 апреля – 19 апреля 2022 года, 46 часов
11.«Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, литературоведения и лингводидактики: исследовательский и методический аспекты». Кемеровский государственный университет. Кемерово, 22 сентября – 25 октября 2022 года, 144 часа
12.«Современные тенденции в переводческой деятельности». Московский государственный лингвистический университет. Москва, 06 декабря – 9 декабря 2022 года, 36 часов
13.«Педагогические технологии развития коммуникативных навыков и творческого потенциала в освоении английского языка». Институт иностранных языков. Санкт-Петербург, 27 июня 2023 – 08 июля 2023 года, 72 часа
14.«Организационно-педагогические основы совершенствования методик обучения переводу». Московский государственный лингвистический университет. Москва, 12 мая – 16 мая 2023 года, 36 часов
Научные труды
1.«Assessing the Interrelation between Socio-Economic and Innovative-Technological Development, Institutional Conditions and Urbanization Processes in the Resource-Models». Журнал Сибирского федерального университета «Гуманитарные и социальные науки» №5 (2019 12). С.872-893
2.«Рекламный текст как транслятор культурных ценностей». Материалы IX Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода». Г. Салоники, Греция, 10‒14 апреля 2019 года, с.446-453
3.«Любовник леди Чаттерлей»: о судьбе оригинала и переводов». Сборник научных трудов «Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика». Киев, 2019, с.41-47
4.«Переводческая деятельность И.С. Тургенева в контексте диалога культур второй половины XIX века». Междисциплинарные исследования о европейской интеллигенции на рубеже ХIХ–ХХ вв. Пула, Университет Пулы им. Юрая Добрилы, 2019, с.221-229
5.«Художественный перевод в постреволюционной России: манипуляция, цензура и идеологический контекст». 1917: Russia in Revolution. History, Culture and Memory. Москва, с.258-274
6.«Analysis of modern educational technologies for developing students' national-cultural identities through studying diverse aesthetic pictures of the world». Science for Education Today. 2019, с.247–259
7.«Ethnolinguistic Ecology of the Peoples of the North, Siberia and the Far East (On the Material of the Languages of the Northern Group of the Manchu-Tungus Languages)». Научный журнал Сибирского федерального университета «Гуманитарные и социальные науки» №8 (2019 12). с.1589-1608
8.«An artistic image metaphoricity: cultural memory and translation». Язык и культура. Томск, Издательство Томского госуниверситета, 2019, № 46, с.6-23
9.«Morphofunctional Characteristics of the Indeginous People Teenagers at the Age of 15 – 18 Years Old in the Republic of Sakha». Материалы 6–й Международной научной конференции SWS по социальным наукам SGEM. 2019, Том 6, Выпуск 3, с.35-42
10.«Маленькие трагедии»: путешествие во времени, пространстве и переводе». Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Выпуск 47, Н.Новгород, НГЛУ, 2019, с.50-63
11.«Тексты русской классической литературы в межсемиотической перспективе». Материалы XIV Конгресса «Русское слово в многоязычном мире». Казахстан, Нур-Султан, 29 апреля - 3 мая 2019 года, с. 580-1585
12.«Отстранение в пространстве художественного текста: художественный прием, закон искусства, прием и стратегия перевода». Сборник материалов Международной научной конференции V Новиковские чтения: «Функциональная семантика и лингвосемиотика». Москва, РУДН, 2019, с.204-209
13.«Межсемиотический художественный перевод: предпосылки и перспективы. Индустрия перевода». Материалы XI Международной научной конференции. Пермь, 13–15 июня 2019 года, издательство Пермского национального исследовательского политехнического университет, с.264- 270
14.«Русская культурная память в романе Евгения Водолазкина «Лавр»: переводческая перспектива». Знаковые имена современной русской литературы. Евгений Водолазкин: Коллективная монография под редакцией Анны Скотницкой и Януша Свежего. Краков, Издательство Ягеллонского Университета, 2019, с.475-485
15.«A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives». СЛАВЯНСКИЙ МИР №18. Гранада, Университет Гранады, 2019, с.202-215
16.«Теоретические основы переводов Библии на младописьменные языки народов России». Перевод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы: сборник тезисов по материалам Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Якутск, 12-13 апреля 2019 года, с.452-460
17.«Study of consumer perception of food quality as a basis for territorial branding». Серия конференций ВГД: Наука о Земле и окружающей среде. Том 421, Выпуск 2, 2020
18.«Пушкинская Испания в оригинале и переводах: проблемы адаптации и реконструкции». Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода. Материалы Первой международной научно-практической конференции. 6–7 сентября 2019 года, Испания, г. Малага, с.86-91
19.«Нарратив Марии Степановой: предпереводческий взгляд». Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика: сборник научных трудов. Киев, 2020, с.9-14
20.«Language and Culture Complementarity as a Tool for Creating a Holistic Pragmatically Induced Professional Competence of University Graduates». Материалы конференции «Интеграция инженерного образования и гуманитарных наук в глобальных межкультурных перспективах», 25-27 марта 2020 года. Санкт–Петербург, Россия, 2020, с.933-941
21.«Память: мегаобъект науки, искусства и перевода». Русский язык и культура в зеркале перевода: X Международная научная конференция; Материалы конференции. Москва, 2020, с.571-578
22.«Сильные» тексты в переводе: пределы возможного и невозможного». Осенние коммуникативные чтения – 2018: сборник статей Международной научно-практической конференции «Осенние коммуникативные чтения: к 20-летию открытия лингвистического образования в РосНОУ». Москва, 29–30 ноября 2018 года, с.173-181
23.«Новые проекты для возрождения эвенкийского языка. Язык Севера». Материалы Всероссийской научной конференции. 18–19 марта 2020 года, Москва, с.36-44
24.«Education as an instrument of human capital development». Материалы EDULEARN20. 2020, с.8765-8770
25.«The role of individual human potential in the space of the universal one». Материалы EDULEARN20. 2020, с.1755-1759
26.«Intersemiotic Translation as a Special Type of a Cultural Dialogue». Европейские труды по социальным и поведенческим наукам. 2020, с.780-790
27.«Что «вымаливает» художественный перевод: межъязыковое и межсемиотическое выживание». Исследование языка и современное гуманитарное знание. 2020, том 2, № 2, с.93-103
28.«Голоса Сибири в мировом культурном контексте: что «слышат» читатели переводов». Экология. Коммуникация. Перевод: материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета. Улан-Удэ, 30 сентября - 1 октября 2020 года, с.135-142
29.«Переводная множественность в межъязыковой и межсемиотической перспективах». Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных статей по материалам Первой всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. Санкт-Петербург, 30–31 октября 2020 года, Выпуск 1, с.214- 220
30.«Творчество Велимира Хлебникова как вызов переводчикам». Современные исследования в славистике. Москва, 2020, с.938-942
31.«Sociocultural Potential of Supplementary Education for Children in the Republic of Tuva: Based on the Findings of Expedition to Ust-Elegest Village of the Kyzyl Kozhuun». Материалы конференции ICERI2020. 9-10 ноября 2020 года, с.7759-7766
32.«Специальный vs художественный перевод: вопросы творческого подхода (Homo Creativus)». Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного Баня-Лука: Панъевропейский университет «АПЕИРОН». 2021, с.213-219
33.«Переводим Cибирь: как определить результаты обучения и достичь успеха в подготовке переводчиков в регионах РФ». Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сборник тезисов Международной научной конференции. Нижний Новгород, 5–6 декабря 2020 года, с.68-69
34.«Вторичный художественный текст: пастиш vs перевод». Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика: сборник научных трудов. Киев, 2021, с.30-35
35.«Гиперпалимпсест» перевода: множественность «сильного» детективного текста». Казанский лингвистический журнал. 2021, том 4, № 1, с.48-62
36.«Межсемиотическая вторичность как сохранение «сильного» текста литературы». Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы V международной научно-практической конференции. Симферополь, 29-30 апреля 2021 года, с.293-297
37.«The Even Language: Studying, Teaching and Linguistic Ecology Challenges». Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные и социальные науки. 2021, № 14 (6), с.822-833
38.«Юмор и его культурная специфика (на материале китайских анекдотов)». Русский язык и культура в зеркале перевода: юбилейная международная научная конференция. Салоники, Греция, 8–12 июля 2021 года, с.376-383
39.«Education System in the Far North Districts of the Russian Federation: The Case of the Yenisei District, Krasnoyarkiy Krai». Материалы конференции EDULEARN21. 5-6 июля 2021 года, с.866-871
40.«Current Issues in Designing and Implementing Customized Advanced Training Programs for Teachers». Материалы конференции EDULEARN21. 5-6 июля 2021 года, с.4034-4039
41.«Electrophysical and mechanical properties of SnO2–Sb2O3–C ceramic-based composite material». Nanotechnology Perceptions 16. 2020, с.261–266
42.«Вербальное и невербальное многоязычие романа Е.Г. Водолазкина «Брисбен». Вызовы и тренды мировой лингвистики: Казанский международный лингвистический саммит. Казань, 16–20 ноября 2020 года, Том 2, с.269-272
43.«Новые словари как инструмент изучения семантической ситуации» Лексикография цифровой эпохи: сборник материалов Международного симпозиума. 24–25 сентября 2021 года, Томск, с.131-133
44.«Наследие Джона Синклера как основа создания терминологического словаря нового типа». Лексикография цифровой эпохи: сборник материалов Международного симпозиума. 24–25 сентября 2021 года, Томск, с.91-94
45.«Этнопереводоведение эпохи цифровизации и постглобализации: быть или не быть?». Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода, 2021, № 3, с.33-45
46.«Русский художественный текст: от произведения национальной литературы до «сильного» текста мировой культуры». Материалы 2-й Международной научной конференции «Хорватия в контексте славистики, Европы и мира». Пула, 2021, с.513-528
47. «Перевод этнотекстов коренных малочисленных народов: на пути к этнопереводоведению?». Магия ИННО: лингвистика и лингводидактика в меняющейся системе координат: электронный сборник научных трудов. Москва, МГИМО, 2021, с.561-565
48.«Этноперевод: сохранение культуры коренных народов Сибири во вторичных текстах». Русистика и современностью. Коллективная монография. Рига, Балтийская международная академия, с.215-225
49.«Перевод в контексте сохранения языков и культур коренных народов Сибири». Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021, Том 18, № 4, с.393-404
50.«Гештальт-поворот в создании языкового портрета современного российского города (кейс Красноярска)». Осенние коммуникативные чтения-2020: Материалы международной научно-практической конференции. Москва, 2022, с.156-170
51.«Специальность одна – ВКР разные. Чем отличаются выпускные работы переводчиков в разных вузах России». Мосты, № 2, 2020, с.42-53
52.«Переводная множественность и множественная вторичность «сильного» текста». Язык. Культура. Коммуникация № 23. Нижний Новгород, 2021, с.72-79
53.«Этнопереводоведение как новое пограничье / фронтир перевода». Эпосоведение № 4. 2021, с.44-52
54.«Presenting world cultures in English: Interlinguoculturology and Ethnic Translation Studies issues. III Международная научно-практическая онлайн-конференция «Искусство убеждения и коммуникации: развитие навыков владения английским языком»: Материалы онлайн-конференции. Нур-Султан, 16 ноября 2021 года, с.17-20
55.«Хронотопичность в текстах Е. Водолазкина: от «Лавра» до «Брисбена». Гранада, 2021, с.191-207
56.«Translating «The Tale of the Fisherman and the Fish» into Kazakh: Pushkin in Other Culture. Научный журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные и социальные науки. 2022, № 15 (2), с.187-203
57.«Художественный переперевод и переводная множественность». Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VI международной научно-практической конференции. Симферополь, 28–29 апреля 2022 года, с.269-273
58.«Сильные» тексты литературы в свете неокатегорий художественного перевода». Русский язык и культура в зеркале перевода: XII Международная научная конференция. Москва, 13–15 мая 2022 года, с.211-219
59.«Post-knowledge Economy and Lifelong Language Learning: New Agendas and Issues». Adult English Language Teaching. Transformation through Lifelong Learning. Lifelong Learning Book Series. Выпуск 29, 2022, с.1-24
60.«От перевода олонхо к этнопереводоведению: проблемы сохранения этнокультурного наследия Сибири». «Сохранение и популяризация нематериального этнокультурного наследия: традиции и современность» в рамках IV Международного фестиваля «Встреча шедевров ЮНЕСКО на земле Олонхо»: сборник материалов Международного научного симпозиума. Якутск, 20-22 июля 2022 года, с.257-262
61.«Переводная множественность и повторный перевод «сильного» художественного текста». Тезисы докладов 50-й международной научной филологической конференции имени Людмилы Алексеевны Вербицкой. Санкт-Петербургский государственный университет, 2022, с.681
62.«Сильный» художественный текст: жизнь после перевода». Индустрия перевода. Том 1, Пермь, 2020, с.126-132
63.«Этноперевод как испытание «чужим». Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху. Часть 1: сборник научных трудов. Москва, 2022, с.153-158
64.«Переводим «другие» культуры: доместикация, форенизация и остранение». Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: материалы II Международной научно-практической конференции. Москва, 20–22 апреля 2022 года, с.266-275
65.«Expanding Translation Borders: from Mono- to Polysemiotic Nature of a Secondary Text». Синергия языков и культур 2021: междисциплинарные исследования: сборник статей Санкт-Петербург, 2022, с.397-406
66.«Сверхтекст» как результат переводной множественности «сильного» текста художественной литературы». Язык как искусство: функциональная семантика и поэтика: сборник статей Международной научно-практической конференции. Москва, 14–15 апреля 2022 года, с.303-310
67.«Neologism: a unit of linguacreation and literary translation». Многомерный Перевод, от науки к искусству. Ньюкасл-апон-Тайн, 2022, с.109-114
68.«Перевод как оммаж предшествующим текстам». Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных статей по итогам Второй всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. Санкт-Петербург, 27-28 октября 2022 года, с.203-208
69.«Художественный перевод как вид культурной трансмиссии в условиях социальных трансформаций. О переводах казахской литературы на армянский язык». Journal of Oriental Studies. № 21, 2022, с.145-166
70.«Перевод непереводимого: вторичный текст как пастиш и оммаж». Язык. Коммуникация. Общество: Электронный научный журнал. 2023, №1 (1), с.5-17
71.«Своя» и «чужая» культура в этнопереводе». Сборник тезисов третьей Международной научной конференции «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира». 17–18 декабря 2022 года, Нижний Новгород, 2023, с.36-38
72.«Сильный» русский текст в пространстве восточных культур». VI Готлибовские чтения: Востоковедение и регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона : материалы Международной научно-практической конференции. Иркутск, 6–8 декабря 2022 года, с.412-417
73. «Allegory as a Method of Influence in the Poetry of Shalkiyiz Zhyrau». Материалы 4–го международного латиноамериканского конгресса по социальным и гуманитарным наукам. 13-15 марта 2023 года, Рио–де-Жанейро, Бразилия, с.57-65
74.«Полилингвальный художественный текст: остранение и перевод». Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023, Том 20, № 1, с.17–29
75.«The Translation of the Bible into the Languages of the Indigenous Peoples of the North, Siberia and Far East: Describing the Current Situation». Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные и социальные науки. 2023, № 16 (4), с.662-676
76.«Metaphysics and Axiology of Crime and Personality in F. Dostoevsky’s Novel «Crime and Punishment». Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные и социальные науки. 2023, № 16 (4), с.677-686
77.«Онлайн-игры в преподавании иностранного языка: Hic et nunc. Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Выпуск 1 (61), Н. Новгород, 2023, с.156-174
78.«Грозовой перевал» Э. Бронте: обретение «силы» в других вербальных и невербальных семиотических системах». Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VII международной научно-практической конференции. Симферополь, 27–28 апреля 2023 года, с.286-290
79.«Zhyrau Poetry as a Memorial Culture». 8-я международная конференция в Нью-Йорке, посвященная новым тенденциям в междисциплинарных исследованиях и практиках. 1-3 мая 2023 года, Нью-Йорк, США, с.631-638
80.«Cultural Constants as the National Self-awareness». 7-й международный конгресс по инновационным исследованиям и базе современных научных исследований в Токио. 21-23 апреля 2023 года, Токио, Япония, с.642-649
81.«Этнопереводоведение как новое направление гуманитаристики». Перевод как профессия, наука, творчество: сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. 7–9 декабря 2022 года, Москва, с.79-87
82.«Сильный» текст литературы как объект перевода и переперевода». Русистика и компаративистика. 2022, Выпуск XVI, с.233–249
83.«Палимпсест «сильного» оригинала и вторичных версий: «Грозовой перевал» Э. Бронте». LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой. 14–21 марта 2023 года, Санкт-Петербург, с.1415-1416
84.«Неоднозначность текста литературы как основа творчества в художественной коммуникации и переводе». Экология языка. Моно- и межкультурная коммуникативная практика: материалы всероссийской научной конференции с международным участием. Улан-Удэ, 28-30 сентября 2023 года, с.92-97
85.«Blogging in internet projects as intracultural and intercultural dialogue (case study of Krasnoyarsk cultural organisations)». Коммуникативные исследования. 2023, Том 10, № 4, с.800-814
86.«Вызовы подготовки переводчиков в регионах России: кейс Сибири печатная». Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2023, № 2, с.144-156
87.«Strong» literature text: cultural preservation and cultural dynamics». Синергия языков и культур 2022: междисциплинарные исследования: сборник статей. Санкт-Петербург, 2023, с.435-446
88.«Культурная память в этнотексте и этнопереводе: аспект идентичности коренных народов Сибири». Феномен творческой личности в культуре: Фатющенковские чтения. Выпуск 10: Материалы X Международной научной конференции: сборник статей. Москва, 2023, с.138-146
89.«Текст художественной литературы на языках кино и музыки: возможности и пределы перевода». Исследования языка и современное гуманитарное знание. Том 5, № 1, с.38-46
90.«Napoleon’s Paradox and The Russian Idea of Law in Dostoevsky’s Crime and Punishment. The Irrational / The Rational». VI Международная конференция по повышению осведомленности. Продолжение книги «Язык и осведомленность». Чанаккале, 2023, с.106-112
Учебно-методические пособия:
1.«Словарь-компаньон для тех, кто изучает экономику». Красноярск, Сибирский федеральный университет, 2019
2.«DOLGANICA: язык, культура, персоналии. Красноярск, Сибирский федеральный университет, 2022, 160 с.
3.«Профессиональная коммуникация для студентов, изучающих экономику и менеджмент». Красноярск, Сибирский федеральный университет, 2021
Дисциплины
1.Иностранный язык;
2.Профессиональный иностранный язык;
3.Профессионально-ориентированный перевод на иностранном языке;
4.Профессионально-ориентированное письмо на иностранном языке;
5.Практикум по профессионально-ориентированной коммуникации на иностранном языке;
6.Практикум по профессионально-ориентированному переводу на иностранном языке;
7.Межкультурные деловые коммуникации;
8.Теория перевода;
9.Практический курс профессионально-ориентированного перевода;
10.Введение в языкознание;
11.Мир английского языка.